Fotografía, Computadoras, Biología, Pensamientos, Amigos, Música, Tragos y Platos

sábado, 7 de marzo de 2020

«Soneto a Helena»


Cuando seas muy vieja, en la noche, desenrollando
e hilando a la luz de la vela sentada junto al fuego
al entonar mis versos, diras, maravillada:
Ronsard celebró mis años de hermosura.
Ya no habrá entonces sirviente, que escuche las noticias,
que despues de su trabajo ya soñolienta,
escuche el vago eco de mi nombre y se despierte,
bendiciento tu nombre de alabanza inmortal.
Yo estaré bajo tierra, un fantasma sin huesos 
entre mirtos mi sombra buscará su reposo.
Vos serás una vieja, tiritando encogida;
Y te lamentarás mi amor y tu orgulloso desdén.
Viví, si me creés, haceme caso, no esperes hasta mañana.
tomá las rosas que te da la vida hoy.


Quand vous serez bien vieille, au soir, à la chandelle,
Assise aupres du feu, dévidant & filant,
Direz, chantant mes vers, en vous esmerveillant,
Ronsard me celebroit du temps que j’estois belle.

Lors vous n’aurez servante oyant telle nouvelle,
Desja sous le labeur à demy sommeillant,
Qui au bruit de mon nom ne s’aille resveillant,
Bénissant vostre nom de louange immortelle.

Je seray sous la terre: & fantôme sans os
Par les ombres myrteux je prendray mon repos;
Vous serez au fouyer une vieille accroupie

Regrettant mon amour & vostre fier desdain.
Vivez, si m’en croyez, n’attendez à demain:
Cueillez dés aujourd’huy les roses de la vie.


Pierre de Ronsard*
*Poeta francés nacido en 1524. Se le conoció como «el príncipe de los poetas y poeta de los príncipes» de Francia y lideró, junto al también poeta Joachim du Bellay, el grupo poético del Renacimiento francés conocido como La Pléyade.
Traducción de Miguel Ma

Etiquetas: , ,

0 Comentarios:

Publicar un comentario

Suscribirse a Comentarios de la entrada [Atom]



<< Página Principal