«Soneto a Helena»


Cuando seas muy vieja, en la noche, desenrollando
e hilando a la luz de la vela sentada junto al fuego
al entonar mis versos, diras, maravillada:
Ronsard celebró mis años de hermosura.
Ya no habrá entonces sirviente, que escuche las noticias,
que despues de su trabajo ya soñolienta,
escuche el vago eco de mi nombre y se despierte,
bendiciento tu nombre de alabanza inmortal.
Yo estaré bajo tierra, un fantasma sin huesos 
entre mirtos mi sombra buscará su reposo.
Vos serás una vieja, tiritando encogida;
Y te lamentarás mi amor y tu orgulloso desdén.
Viví, si me creés, haceme caso, no esperes hasta mañana.
tomá las rosas que te da la vida hoy.


Quand vous serez bien vieille, au soir, à la chandelle,
Assise aupres du feu, dévidant & filant,
Direz, chantant mes vers, en vous esmerveillant,
Ronsard me celebroit du temps que j’estois belle.

Lors vous n’aurez servante oyant telle nouvelle,
Desja sous le labeur à demy sommeillant,
Qui au bruit de mon nom ne s’aille resveillant,
Bénissant vostre nom de louange immortelle.

Je seray sous la terre: & fantôme sans os
Par les ombres myrteux je prendray mon repos;
Vous serez au fouyer une vieille accroupie

Regrettant mon amour & vostre fier desdain.
Vivez, si m’en croyez, n’attendez à demain:
Cueillez dés aujourd’huy les roses de la vie.


Pierre de Ronsard*
*Poeta francés nacido en 1524. Se le conoció como «el príncipe de los poetas y poeta de los príncipes» de Francia y lideró, junto al también poeta Joachim du Bellay, el grupo poético del Renacimiento francés conocido como La Pléyade.
Traducción de Miguel Ma

Comentarios

Entradas más populares de este blog

Volkswagen Gol Trend 2014 - «Servicio Ahora»